<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 橫吹曲辭 後出塞五首 二>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: AT THE FRONTIER>
<BookPage: 202>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
朝進東門營，
暮上河陽橋。
落日照大旗，
馬鳴風蕭蕭。
平沙列萬幕，
部伍各見招。
中天懸明月，
令嚴夜寂寥。
悲笳數聲動，
壯士慘不驕。
借問大將誰，
恐是霍嫖姚。
<End Poem>
<Translation>
In the morning we enter the barracks at the East Gate.
In the evening we are sentries at Ho Yang Bridge.
The setting sun shines on our immense banners.
The horses neigh, a wind rustles the grass.
Tens of thousands of tents are spread on the sand.
Soldiers beckon to one another, whispering:
Bright is the moon shining in the sky.
Hard is discipline, silent is the night.
Mournful horns are sighing, sighing.
Even the knights are mournful, no longer proud.
"May we ask who the great general is?"
"Surely he is the famous Ho Piao Yao”.
<End Translation>